الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس علم وفن في آن واحد، وبالطبع لها أسرار لكي تنجح فيها وتتقنها، وتنقل الثقافات بين الشعوب على اختلافها، كما وتعتبر من الفنون القديمة قدم الحضارة الإنسانية نفسها على مر الزمان، فقد كانت موجودة وما زالت ولكن الجديد في الأمر أنها طرق وأدوات كتابتها وإخراجها قد تطورت نتيجة للتطور التكنولوجي الهائل في زمننا الحالي.
لماذا الترجمة مهمة في حياتنا؟
الترجمة مهمة جداً في حياتنا لأنها تقوم بنقل ثقافة وحياة دول وحضارات بأكملها لدول وحضارات أخرى ليتبادلوا الخبرات فيما بينهم و يستفيدوا من تجاربهم فائدة متبادلة.
أنواع الترجمة وتصنيفاتها:
الترجمة الحرفية:
من أسوأ الأنواع وهي قائمة على التقيد الحرفي بمعنى الكلمات وتخرج في نهاية الأمر سيئة وغير مفهومة في غالب الأحيان، ولا يوجد ترابط بين الكلمات والجمل فيها، ومن الأمثلة عليها: ترجمة برامج الحاسب الآلية وترجمة جوجل، وأي ترجمة قائمة على استخدام الآلات والذكاء الصناعي.
الترجمة بتصرف:
وهي التي تكون من خلال ترجمة محتوى الكتب والدوريات والصحف والمجلات وغيرها من المطبوعات الورقية، وهي ترجمة مرنة حيث يمكن تقديم وتأخير الجمل والعبارات فيها كما يشاء المترجم بغرض تحسين ترابط الجمل والعبارات.
الترجمة التفسيرية:
وهي ترجمة تكون موضحة لبعض العبارات والألفاظ الغير مفهومة للقارئ في النص الأصلي، وعادة ما تكون متواجدة في الهوامش السفلية للنص أو المقال المترجم، و للمترجم كامل الحرية في القيام بها أو تركها فالأمر سواء.
الترجمة التلخيصية:
أن يقوم المترجم هنا بترجمة النص ويلخصه بطريقته الخاصة وأسلوبه مغيرا بذلك الكثير من كلمات النص الأصلي مع الحفاظ على المعنى العام للنص الأصلي الذي قام بترجمته.
الترجمة الفورية:
تعتبر من الأنواع المتقدمة التي يصل إليها المحترف حقا في اهذا المجال، وهي أن يقوم المترجم بترجمة كلام الشخصيات الهامة كرؤساء الدول أو رؤساء الشركات فورا مباشرة من اللغة التي يتحدثون بها إلى لغة الأشخاص الذين يستهدفهم بالترجمة، كأن تكون الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
ترجمة الاقتباس:
وهي ترجمة قائمة على اقتباس جزء معين بأكمله من عمل فني أو أدبي وثم ترجمته وإخراجه بصورة جديدة مختلفة ليتناسب مع ثقافة وعادات ودين المجتمع الذي ينقل له هذا العمل، فعلى سبيل المثال قام مترجم بنقل عمل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وهذا العمل به بعض الجزئيات التي لا تتناسب مع ثقافة وعادات ودين المسلمين فيقوم المترجم بقص هذه الجزئيات وإعادة إخراج العمل ليتناسب مع ثقافة وعادات المسلمين.
أسرار الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس:
من الأسرار التي تجعلها تخرج بصورة ممتازة و متناسقة ومترابطة بين الجمل والعبارات ما يلي:
قراءة النص المراد ترجمته جيدا و بتمعن:
أن يقوم المترجم بقراءة النص الأصلي الذي سيقوم بترجمته بالكامل قبل البدء في عملية ترجمة النصوص، لأن الفهم الكامل للموضوع الذي يريد ترجمته سيساعده بشكل كبير في سير العملية على النحو الصحيح وخروجها بشكل متناسق ومرتب.
اختيار الأدوات المساعدة في عملية الترجمة:
الأدوات المساعدة كالمعاجم وبرامج كتابة النصوص والبرامج… الخ، تعبر سرا رائعا من الأسرار التي تجعل إنجاز ترجمة النصوص والمقالات وغيرها يسير بوتيرة سريعة وتقدم جيد ويتم إنهاؤها وفق الوقت المحدد.
اختيار ألفاظ وكلمات تتناسب مع النص الذي يترجمه:
بالتأكيد الألفاظ والكلمات تختلف باختلاف النص المراد ترجمته، وهذا من أسرار الترجمة والوصول للاحتراف فيها، فالمترجم المحترف يختلف هنا عن المترجم المبتدىء كونه يفهم ويعي هذا الجزء جيدا ولديه إلمام جيد بالكثير من المصطلحات ويستطيع اختيار المصطلح المناسب للنص من غيره من المصطلحات.
الإلمام بشكل جيد بقواعد اللغة التي يترجم منها وقواعد اللغة التي يترجم إليها:
تعد هذه القاعدة من الأسرار للمحترفين، فليس كل مترجم يكون مترجما محترفا ويستطيع إخراج العمل في أكمل وجه، فيجب عفى المترجم الذي يرغب في الوصول لمرحلة محترفة أن يكون على إلمام كامل بالقواعد الإملائية والبلاغية لللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها، وخاصة اللغة العربية كونها متشعبة بشكل كبير ويوجد بها العديد من المعاني لكلمة واحدة، والأمر ينطبق كذلك على اللغة الإنجليزية.
نصائح عامة أثناء القيام بالترجمة:
– تتطلب أن يكون لدى المترجم حسا لغويا ومنطقيا في اختيار الكلمات والألفاظ المناسبة للنص الذي يترجمه.
– مطالعتك وقراءتك المستمرة وتطويرك لمعلوماتك تجعل قيامك بعملية الترجمة أكثر سهولة واحترافية مع الوقت.
– عدم الحذف والاختصار أثناء الترجمة، فمن المهم نقل المعنى المراد كما هو من اللغة الأصلية إلى اللغة الأخرى التي يتم الترجمة إليها.
– المراجعة والقراءة جيدا بعد الانتهاء منها للوقوف على الأخطاء وإصلاحها جيدا.
ولا تعتبر الترجمة فقط مجرد نقل للكلمات والمعاني من لغة إلى أخرى، بل هي نقل لأفكار ومعاني وثقافة الكاتب وأسلوبه أيضا في الترجمة .
ذات صلة:
تعليق واحد