نصائح

كيف تصبح مترجم ناجح؟

سنذكر في هذا المقال كيف تصبح مترجم ناجح، فمجال الترجمة من المجالات الكبيرة والواسعة في سوق العمل على مستوى العالم، وتنبع أهميتها من كونها بوابة نقل المعرفة والعلم والترفيه في شتى المجالات، فالترجمة مهمة لأصحاب الشركات التقنية الكبرى لترجمة منتجاتها وايصالها للجمهور في كل دول العالم، والترجمة مهمة في مجال الألعاب لتصل اللعبة بكل اللغات لكل العالم.

والترجمة بوابة واسعة لنقل الثقافات المختلفة وتعريف الناس بثقافة وعادات وتقاليد كل بلد من البلدان في طرق إعدادهم لوجبات الطعام والأماكن الترفيهية لديهم، وكذلك هي بوابة ضخمة لنقل العلوم والمعارف والخبرات المكتسبة لدى الأفراد والشركات، ويرغب الكثير من الاشخاص ويحبون تعلم الترجمة ولكن ليس كل من اتقن لغتين معينتين سيصبح مترجما بين هاتين اللغتين، اذن كيف تصبح مترجما محترفا ومؤهلا للدخول في هذا المجال، تعال معي لتعرف كيف. 

كيف تصبح مترجم؟

كيف يمكن أن نبدأ بالترجمة؟

في الحقيقة الأمر ليس بهذه السهولة، فلتتعلم الترجمة يجب أن تتقن اللغة التي تريد الترجمة منها وإليها بكامل قواعدها ومتطلباتها على أكمل وجه، وكذلك اللغة الأخرى ستقوم بنفس الشيء معها، وهذا الأمر أساسي ويجب أن تفعله قبل أن تصبح مؤهلا لتصبح مترجم. 

أنواع الترجمة: 

1- الترجمة الفورية: وهي الترجمة التي تتطلب منك مهارة عالية في الاستماع والمحادثة، وكذلك معرفة كبيرة جدا بقواعد اللغتين التي ستترجم منهما وإليهما. 

2- الترجمة التحريرية: وهي الترجمة التي تتم عبر كتابتها على الأوراق أو مواقع الإنترنت أو على مستندات الكترونية على جهاز الحاسوب، ويوجد عدة أنواع منها مثل: الترجمة الأدبية، الترجمة الطبية، الترجمة القانونية، الترجمة التقنية… الخ من أنواع الترجمة المتعددة. 

طرق تعلم الترجمة: 

1- التعلم الذاتي: وهي أن تقوم بالبحث بنفسك في المصادر المختلفة التي تتيح تعلم الترجمة مثل: الكورسات التقنية على المنصات التعليمية على الإنترنت مثل: منصة udemy، منصة coursera، منصة plural site وغيرها، واستخدام منصة اليوتيوب في البحث عن فيديوهات تعلم الترجمة بالتفصيل، وكذلك الكتب الأجنبية أو العربية المتخصصة في تعليم الترجمة، والاستعانة أيضا بكتب واشخاص درسوا الترجمة والاستفادة من خبراتهم. 

2- تعلم الترجمة عن طريق الدراسة في الكليات والمعاهد الأدبية المتخصصة في هذا الأمر حسب توفرها في بلدك،  قد تستمر الدراسة في هذه المعاهد 3 أو 4 أشهر فلا تقلق هذه فترة كافية للتعلم. 

3- حضور ندوات العمل والورشات العلمية التي تهتم بمجال الترجمة والاستفادة من خبرة المحاضرين وتجاربهم في هذا المجال. 

4- مرحلة التطبيق العملي لما تعلمته وهي أن تعمل بشكل فعلي مع مكتب يقدم خدمات الترجمة بين اللغات سواء في بلدك أو عبر الإنترنت، وأن تقوم بترجمة موضوع معين بالكامل وتجعل الآخرين يقيموا عملك، وأن تحاول ترجمة بعض الكتيبات الإرشادية للشركات والتي تكون صغيرة الحجم وتجعل الأصدقاء والأهل يقيمون عملك. 

وستواجهك العديد من الأمور أثناء تطبيقك العملي لما تعلمته في الترجمة وهي كالتالي: 

1- ستواجهك الكثير من نماذج العمل المختلفة وحالات متعددة للترجمة، فيجب عليك تعلمها جميعها واتقانها لأنها حتما ستكون تحت إشراف مراجع ومدقق سيراجع عملك ويصحح لك الأخطاء التي واجهتك في الترجمة وسيعلمك كيف تصبح مترجم ناجح ومؤهل لمجال الترجمة. 

2- يجب أن تترجم مقالات تم ترجمتها مسبقا في مواقع ضخمة مثل: شبكة bbc وموقع واشنطن بوست، طبعا بدون النظر للمقال المترجم وبعد أن تنتهي من الترجمة تقارن ترجمتك بالترجمة في الموقع وتدون الأخطاء التي وجدتها في ترجمتك، وتقوم بتحسين ترجمتك في المرات القادمة، حتما ستصل لمرحلة متقدمة وممتازة في الترجمة. 

3- يجب أن تعلم أن هناك الكثير من التحديات ستواجهك في مجال الترجمة ولكنها ممتعة ومسلية، وأبرز هذه التحديات هي أن الترجمة تتطلب منك نقل النصوص من ثقافة إلى ثقافة مختلفة تماما، كأن تنقل النصوص من الثقافة الأوروبية والأجنبية المنفتحة في كل شيء إلى الثقافة الشرقية والمسلمة المحافظة والملتزمة بتعاليم الدين الإسلامي الحنيف، فهنا تبرز مهارة المترجم في نقله للنصوص وملائمتها للثقافة التي ينقل لها النص والمعنى كاملا. 

4- يجب أن يشعر القارىء للنص المترجم بأنه جاء بهذه اللغة التي يقرأها وأنه نص غير مترجم لهذه اللغة ومنقول لها. 

والترجمة ليست علم فقط وانتهى الأمر، الترجمة فن وأسلوب يضيفه المترجم للنص الذي قام بنقله من لغة إلى لغة أخرى، وكذلك يجب أن يكون النص خاليا تماما من الأخطاء الإملائية، وهناك ترابط بين الجمل والفقرات التي تكتب وبأسلوب متسلسل وبسيط يقوم بإيصال المعنى المراد للقارىء بسهولة. 

وللتعرف على المزيد من اسرار الترجمة انصحكم بالاطلاع على مقال أسرار الترجمة من الانجلزية للعربية.

واذا كنت ممن يبحث عن خدمة ترجمة سواء من العربية للانجليزية او العكس او من اي لغة اخرى يمكنكم زيارة موقع كفيل للخدمات المصغرة واختيار احد المستقلين المحترفين والتواصل معه والاتفاق على التفاصيل التي تريدونها.

ذات صلة:

ما هو فن الترجمة

الوسوم
اظهر المزيد

فاتن بشير

فاتن بشير مهندسة حاسوب وكاتبة محتوى تقني واجتماعي أعمل لدى مدونة كفيل في مجال كتابة المقالات وتصميم الانفوجرافيك، بالإضافة الى العمل لدى بعض المدونات في عدة مجالات مختلفة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق