العمل الحر

ما هو فن الترجمة

الترجمة من لغة إلى لغة أخرى أحد أهم الأشياء التي لا غنى عنها في وقتنا الحاضر حيث يعمل في هذا المجال الآلاف من المترجمين حول العالم، وهناك حوالي 140 لغة في العالم وربما أكثر تتيح للكثير من الأشخاص العمل فيها والترجمة بينها، ومن أبرز اللغات العالمية التي يترجم منها وإليها بشكل دائم ومتواصل اللغة الانجليزية، حيث هناك العديد من المؤلفات والكتب والدورات التدريبية في مختلف المجالات المتنوعة تحتاج إلى ترجمة للغات الأخرى، ويمكن تحقيق مبالغ مالية مهمة وجيدة جدا من خلال العمل في مجال الترجمة، ولكن يجب أن تتوفر عدة شروط في الشخص الذي يجب يريد العمل في مجال الترجمة وهي:

– ان يكون ملما بشكل كبير وواسع باللغة التي يريد أن يترجم منها وكذلك باللغة الأخرى التي يريد الترجمة إليها.

– أن يكون ملما بشكل كبير في قواعد وأسس الكتابة الصحيحة في اللغة التي يترجم منها وكذلك اللغة التي يترجم إليها.

– أن يكون ملما بشكل كبير وواسع بأسس وقواعد الكتابة الصحيحة وأن تكون كتابته خالية تماما من الأخطاء النحوية والكتابية.

– أن يكون هناك ترابط بين الجمل والفقرات التي يترجمها وأن تكون الفكرة المرادة من الترجمة واضحة وسهلة بالنسبة للقارئ.

والترجمة أيضا عبارة عن فن وأسلوب يضعه المترجم في المادة التي يقوم بترجمتها حيث يبدو واضحا جدا أسلوب المترجم الأدبي من خلال انتقائه للجمل العبارات التي يدرجها في الترجمة الخاصة به.

وتهتم الشركات التقنية الكبرى بمجال الترجمة اهتماما كبيرا فعلى سبيل المثال تدفع الشركات المنتجة للألعاب مبالغ مالية كبيرة ومهمة لوكالات الترجمة القوية العالمية لكي تترجم لها الكتاب الخاص بالألعاب إلى العديد من اللغات العالمية لكي تصل الشركة لجمهور أوسع وأكبر من خلال ترجمة الألعاب وجعلها متوفرة بأغلب اللغات العالمية المتداولة.

ويوجد عدة أشكال للترجمة منها: أن يقوم المترجم بترجمة أوراق أو مستندات مكتوبة من لغة إلى لغة أخرى مراعيا كافة المتطلبات التحريرية للترجمة في كل من اللغتين المترجم منها والمترجم إليها، وهناك ترجمة فورية وهي أن يقوم المترجم بالاستماع للشخص المتحدث بلغته ويقوم بترجمة ما يقول للغة الاخرى في نفس اللحظة وفي الوقت الفعلي لأشخاص آخرين، وهناك نوع صعب من الترجمة ذلك المتعلق بترجمة الأفلام حيث تحتاج إلى مهارة خاصة لدى المترجم.

ومن الأشياء الفنية التي يفضل أو يجب أن يتمتع بها المترجم أن يكون متخصصا في المجال الذي سيترجم فيه من لغة إلى أخرى لينقل المعنى بشكل ابداعي ورائع لجمهور الناس المتخصصة الذين سيقرؤون ترجمته في أي وقت، فالمترجم الذي يترجم في مجال الألعاب يفضل أن يكون لديه خلفية ودراية واسعة عن الألعاب وبالذات اللعبة التي هو بصدد ترجمتها من لغة إلى أخرى.

ذات صلة:

كيف تصبح محترف في اللغة الانجليزية؟

الوسوم
اظهر المزيد

فاتن بشير

فاتن بشير مهندسة حاسوب وكاتبة محتوى تقني واجتماعي أعمل لدى مدونة كفيل في مجال كتابة المقالات وتصميم الانفوجرافيك، بالإضافة الى العمل لدى بعض المدونات في عدة مجالات مختلفة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق